福楼拜的鹦鹉下载
福楼拜的鹦鹉目录
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论译林再版了哈哈哈哈哈哈哈哈虽然这次没有再版《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论书本说:她这么做是有原因的。生活说:她这么做了。书本向你解释事物;生活是不给你解释的。有些人喜欢书本,我并不感到吃惊。书本弄清生活的意义。唯一的问题是,书本所弄清的生活是别人的生活,从来都不是你自己的生活。(朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》)#20150602北京天空#
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论有时人们寻找到了移门,但没有敞开;有时它是敞开的,你凝视的目光只触到了一具老鼠尸骨,但是至少你向里看了,那就是人与人之间的真正差别:不是有秘密与没秘密的人之间的差别,而是想了解对方的全部与不想这么做的人之间的差别。我坚持认为,这种刨根问底就是爱的标志。朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#晚安喻园#有些人喜欢书本,我并不感到吃惊。书本弄清生活的意义。唯一的问题是,书本所弄清的生活是别人的生活,从来都不是你自己的生活。——朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》 思考和读书的结合才行。晚安,有思想的灵魂们!(图via 肖伟)
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论“有些人喜欢书本,我并不感到吃惊。书本弄清生活的意义。唯一的问题是,书本所弄清的生活是别人的生活,从来都不是你自己的生活。”(朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》)晚安
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论薛定谔的猫 //@天天好书:by朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论收到大作。祝贺。谢谢。//@简直: 似乎可以避开了北纬47度[吃惊]私信个地址给我我把这一纬给补上[哈哈] //@臧棣:我现在只看 北纬 48度至北纬52度之间的小说。比如,朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》。顺便提一下,好小说是有纬度的。这个,跟诗还不一样[酷]//@kakankang : 推荐@臧棣 看埃斯普马克的小说。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论【书摘】我告诉过你,我不喜欢正面。但我确实想把事情变得容易。神秘很简单;清晰才是最难做到的。不写任何曲调比写曲调容易。不押韵比押韵简单。我倒不是说,艺术应该像一包种子上的说明书那样清晰明了。我是说,如果你知道故弄玄虚的人是故意不想清晰明了的,你会更信任这样的人。《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#Esko的读书目#本周《非常嫌疑》、《稻草人》及《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《福楼拜的鹦鹉》新译本!期待中
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论现在的书越来越漂亮了 //@译林出版社:#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论译林的封面越来越赞了//@译林出版社:#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论和麦克尤恩、马丁·艾米斯并称当今英国最有才华作家的朱利安·巴恩斯。等待《福楼拜的鹦鹉》新译本。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论骄傲是住在洞穴里行走在沙漠里的野兽;而虚荣则是以只鹦鹉,在人们的眼前,在树枝间跳来跳去,嘴里喋喋不休地喳喳叫着。——朱利安·巴恩斯《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论发表了博文《《福楼拜的鹦鹉》摘》总有很有趣的契合,便是当你看一本书然后找到自己此时想表达的话语而又如此恰当说明时。有种拍案叫好的愉快。​然而,人的想法其实多样,人性多样,话语表达的意思却不《福楼拜的鹦鹉》摘
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《福楼拜的鹦鹉》,“我”给各式各样的研究者写去了书信,他们也许知道两只鹦鹉中只有一只是真实的......我不知道,当他在蚀刻睡着了的费莉西泰的肖像画时,心中想的是第一只还是第二只鹦鹉。(看到这里,笑无语。再翻到简介,看作者意图好像正如此,看完再说。)
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论马 有书看了//@Ann子_馅子:现在的书越来越漂亮了 //@译林出版社:#晒书时间# 谢谢大家喜欢#巴恩斯作品系列#!期待《福楼拜的鹦鹉》新译本…… [可爱] @译林-外国文学 @幻世浮华2011 @译林-胡乡长 //@王多功0618:我也都收了,喜欢英国作家多于美国作家
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论幸福就像天花。太早染上了会毁了你的体质。 ——《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论而且正如文章中那位老师说的,这书中好像有鬼似的。 //@彭伦空间:[偷笑]//@洛之秋: 重译是一个甚为有趣的话题,尤其是译者的视角。我很快就要译完已经被译过两遍的《福楼拜的鹦鹉》,格外能体会你译后记里的心情。当然,和重译福克纳比起来,我如果是重新翻过小丘,你就是重新一舟渡海……
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论生命是多么可怕的东西,不是吗?就像表面上漂浮着许多头发的汤,但是,你还是得喝下去。 ——《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论借写这篇介绍专栏,重读了《巴托比症候群》。其实跟《福楼拜的鹦鹉》挺像,但更不受框架束缚,更“geek”。恩里克属于“acquired taste”,巴托比那么火,大概因为击中了这个“懒”时代的心。我觉得还是得继续写的。【澎湃新闻:恩里克·比拉-马塔斯:写作是对读者心灵的狩猎】 恩里克·比拉-马塔斯:写作是对读者心灵的狩猎_文化课_澎湃新闻-The Paper
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论看了《福楼拜的鹦鹉》,朱利安.巴恩斯著,借了福楼拜之名阐述了自己的写作理念。2002的译林版,翻译实在惨不忍睹,作者标志性的诙谐讥讽变成了喋喋不休,几次想中途放弃不看,还是坚持看完了。除了《蝇王》作者在书中所犯的科学常识性错误(近视眼镜不可用来聚光点火),几乎没有留下什么深刻印象。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#读书#我们经常对因为一个出乎意料的想法或创意的人说“有才”,但如果严苛一些对于这些人最多只能说“有想法”。能被人称为“有才华”的人不多,比如巴恩斯绝对是一个“超有才华”的人。从《福楼拜的鹦鹉》就能看出其神乎其神的写作技巧。手里这本短篇小说集《柠檬桌子》,关于变老、死亡,很棒。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论2015年最后一天,总算把《福楼拜的鹦鹉》校样改完了,最后一次尽力和自己的译文缠斗,揪出赘词、错译、漏译,反复斟酌语序和语感。并没有什么成就感,只是觉得往一个临时的防洪堤上放了最后一个沙袋。一定还会有句子渗漏,甚至不知道哪里会决口,但我能做的也就这些了。译者就是注定如此心虚而卑微。
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论#一图一日# 生命是多么可怕的东西,不是吗?就像表面上漂浮着许多头发的汤,但是,你还是得喝下去。 ——《福楼拜的鹦鹉》
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论读过《福楼拜的鹦鹉》 ★★★★★ “第一次看这样的后现代元小说,果然是与众不同,打破了真实与虚构的界限。之前读过福楼拜的传记,现在感觉对福楼拜又有了深的认识。书中很多部分都颠覆了传统的书写,如..” 网页链接
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论// 《巴尔扎克与福楼拜的巴黎鹦鹉》 - 巴尔扎克发现巴黎是一座充满神秘的大都市,而他永远机警地保持的意识,是一种好奇的意... 网页链接 来自@豆瓣一刻APP
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《巴尔扎克与福楼拜的巴黎鹦鹉》 网页链接巴尔扎克发现巴黎是一座充满神秘的大都市,而他永远...(来自:@豆瓣一刻APP)ˊ_>ˋ
来自微博用户2016-10-10 10:16:13
的评论《福楼拜的鹦鹉》第二章是非常令人印象深刻。只是很简单地按年份罗列福楼拜的生平,什么年份发生了什么事,只不过它有三个版本。第一个版本只列好事,看完了觉得福楼拜一生光辉且美妙;第二个版本多为失败的事,看起来福楼拜一生坎坷潦倒。第三个版本是福楼拜对生活的描述,痛苦、厌恶、粗俗、束手无策